martes, 29 de septiembre de 2009

SANDRA SANTANA


















Como las cosas no son muchas veces como uno quiere que sean, no hemos podido volver a traer antes a este blog el nuevo trabajo de Sandra Santana, que publicó con nosotros en el número 3 de Hache; y es que hace unas semanas que vio la luz la traducción que ha realizado del austríaco Peter Handke.
Sobre el poeta, escribía hace unos días Jaime Siles: “Como casi todos los poetas europeos de su generación, el austríaco Peter Handke, nacido en 1942, concibe la escritura como una continua y concéntrica reflexión sobre el yo y el lenguaje: «Con la palabra YO comienzan las dificultades», dice el undécimo poema de su primer libro, y la angustia de los límites del habla sirve tanto de autoironía como de estímulo a este inteligente, crítico y lúcido creador, más atento a las percepciones y perplejidades que la ficción del yo procura que a los juegos fónicos que la representación língüistica produce…”.

Y aquí tienen uno de los poemas:

PAPELES

El maestro cantor Mazetti.
Lilly, una muchacha.
El señor Amtsgerichtsrat en persona.
El mono Mamok.
Rot, el portador de sillas.
Franz, camarero.
La esposa del ingeniero del tercero izquierda.
Un buffetier del circo,
Flora Baumscheer.
Una dama.
Un hombre que dobla una esquina.
El barón con el crespón de luto.
Baruch, comerciante judío.
Una señora de Bern.
Un vigilante de vía.
Anomalías y gente de la Oktoberfest.
Dos costureras.
Zapadores. Huéspedes. Criados de librea. Campesinos.
Pueblo.

No hay comentarios: